i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 448.2.1.1
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 448.2.1.1 (TX 15.07.2016, TRde 15.07.2016)
§ 1
§ 2
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 2
13
--
[
lukkata
k
]
āriwariwar
ḫūdāk
[
…
]
ḪI.A
tannaranduš
t
[
ep
]
u
arḫa
[
…
]
A
1
Vs. I 15'
[
lu-uk-ka-ta
k
]
a-a-ri-wa-ri-wa-ar
ḫu-u-d
[
a
]
-a-ak
Vs. I 16'
[
_ _ _ _ _ _
]
x
ḪI.A
tan-na-ra-an-du-uš
t
[
e-p
]
u
ar-ḫa
Vs. I 17'
[
_ _ _ _
]
14
--
[
IŠT
]
U
?
ÉSAG
MEŠ
TÚG
NÍG.LÁM
MEŠ
danzi
A
1
Vs. I 17'
[
IŠ-T
]
U
?
ÉSAG
MEŠ
TÚG
NÍG.LÁM
MEŠ
da-˹an-zi˺
15
--
[
…
]
A
1
Vs. I 18'
[
_ _ _ _ _
]
x-an-zi
16
--
n=at
ANA
d
UTU
-ša
UŠKENNU
A
1
Vs. I 18'
na-at
A-NA
d
UTU
-ša
UŠ-KE-EN-NU
17
--
[
…
]
uttar
A
1
Vs. I 19'
[
_ _ _ _
]
-an
?
ut-tar
18
--
nu
QĀTAMMA
ienzi
A
1
Vs. I 19'
nu
QA-TAM-MA
i-en-zi
19
--
[
…
]
ṬUPPA
-aš
maḫḫan
kit
[
tar
]
i
A
1
Vs. I 20'
[
_ _ _ _
]
x
ṬUP-PA
-aš
ma-aḫ-ḫa-an
ki-it-
[
ta-r
]
i
20
--
[
…
]
x
1
GU
4
1
UDU
=ya
ḫikzi
A
1
Vs. I 21'
[
…
]
x
1
GU
4
1
1
UDU
-ia
ḫi-ik-zi
21
--
[
…
ḫi
]
kzi
A
1
Vs. I 22'
[
_ _ _ _
ḫi-i
]
k-zi
22
--
uddārr=a=kan
anda
memanzi
A
1
Vs. I 22'
˹ud˺-da-a-ar-ra-kán
an-da
me-ma-an-zi
23
--
[
nu
kišša
]
n
memanzi
A
1
Vs. I 23'
[
nu
ki-iš-ša-a
]
n
me-ma-an-zi
24
--
d
UTU
AN
BĒLĪ=IA
[
KI
-aš
KUR
-eašš=a
]
ḫūmandaš
ḫannešna
[
š
E
]
N
-aš
[
zik
ḫumandaš
]
LÚ
SIPA
-aš
zik
A
1
Vs. I 23'
d
UTU
AN
2
BE-LÍ-IA
Vs. I 24'
[
KI
-aš
KUR
-e-aš-ša
]
ḫu-u-ma-an-da-aš
ḫa-an-ne-eš-na-
[
aš
E
]
N
-aš
Vs. I 25'
[
zi-ik
ḫu-ma-an-da-aš
]
LÚ
SIPA
-aš
zi-ik
25
--
kāš
[
a
…
d
UTU
-
]
i
tarpalliuš
x
[
…
]
ANA
EN
SISKUR
MU
ḪI.A
[
GÍD.DA
]
A
1
Vs. I 25'
ka-a-š
[
a
]
Vs. I 26'
[
_ _ _ _ _
d
UTU
-
]
i
tar-pa-al-li-uš
x
[
_ _ _
]
Vs. I 27'
[
_ _ _ _ _ _ _
]
˹
A˺-NA
EN
SISKUR
MU
ḪI.A
[
GÍD.DA
]
26
--
[
̣…
]
x
ku-it-ki
x
[
…
]
A
1
Vs. I 28'
[
̣…
l
]
e
?
ku-it-ki
x
[
…
]
Vs. I 29'
[
…
]
x
mi-it
?
[
-
…
]
(
Text bricht ab.
)
§ 2
13
--
[Am (nächsten) Morgen] in der Frühe [ … ] schnell leere [ … ] ein wenig weg.
14
--
[Aus
?
den] Speichergruben nimmt man kostbare Gewänder.
15
--
[ … ]
16
--
Zum Sonnengott verneigt man sich.
17
--
[ … ] das Wort
18
--
Und man macht ebenso.
19
--
Wie [ … ] auf den Tafeln st[eh]t,
20
--
opfert er [ … ]x 1 Rind und 1 Schaf
21
--
[ … op]fert er.
22
--
Und die Worte spricht man dabei.
23
--
Man spricht [folgendermaß]en:
24
--
„Sonnengott des Himmels, mein Herr, [der Erde und] aller [Länder] Herr der Rechtssache [bist du, aller ]Hirte bist du.
25
--
Jetzt [ … ] dem [Sonnengott] Substitute, [ … ] dem Ritualherrn [ lange] Jahre [ … ]
26
--
[ … ] etwa[s … ]“
1
Links neben dem Keil ist ein weiterer kleiner zu erkennen, so dass es den Anschein hat, als hätten zunächst zwei Keile dort gestanden, dann wäre aber nur einer nochmals deutlich eingedrückt worden, um die Zahl „eins“ darzustellen.
2
Vgl. KBo 22.250 (CTH 448.2.2.2) Vs. I 5' (
d
UTU
-
uš-za
); nach Einsicht des Fotos stehen
UTU
AN
BE
über Rasur; Reste älterer Zeichen sind noch zu erkennen.
Editio ultima:
Textus
15.07.2016;
Traductionis
15.07.2016